Tuffa tider för översättare
090911 | Sara Djurberg
nyheter: Färre uppdrag, uteblivna arvodeshöjningar, och i vissa fall sänkta arvoden. När förlagen drar ner på utländsk litteratur drabbas översättarna.
Att dra ner på översatt litteratur och fokusera på svenska författare är en uttalad strategi hos flera förlag som nu skär i sina listor. Det har lett till en allt kärvare marknad för översättare.
Enligt Inger Johansson, informatör på Författarförbundets översättarsektion, stagnerar, och i vissa fall sänks, ersättningarna.
– Förlagens arvoden har stagnerat generellt. Mycket tyder på att Forma Books det senaste året har sänkt arvodena med mellan 15 och 20 procent. Översättare erbjuds miniminivån 80 kronor per tusen tecken, säger hon.
Cina Jennehov, förläggare och utgivningschef på Damm förlag:
– Vi har inte sänkt några arvoden, men vi höjer inte heller. Eftersom vi skär ner på antalet översättningar blir vissa utan jobb.
Även Bonnierförlagen drar ner.
– Arvodena har inte förändrats negativt, men uppdragen har blivit färre, säger Jonas Axelsson, litterär chef på Albert Bonniers förlag.
Färre titlar
Översatta titlar på Damm förlag (Forma Books).
2008: 38
2009: 29
2010: 22

















Kommentarsfunktionen drivs i enlighet med Lagen om ansvar för elektroniska anslagstavlor (SFS 1998:112).
Vi accepterar inga nedsättande omdömen om kön, ras, religion eller sexuell läggning. Angrepp på enskilda individer accepteras endast om de gäller personens yrkesroll.
Redaktionen läser inläggen regelbundet och tar bort inlägg som bryter mot reglerna. Även kommersiella budskap och spam raderas. Användare som upprepade gånger missbrukar funktionen stängs av.
Den som gör ett inlägg som strider mot lag kan personligen ställas till ansvar för det. Skribenter garanteras anonymitet, men ip-adresser kan lämnas ut vid grova övertramp eller om polis/åklagarmyndighet eller domstol så kräver.
Anser du att någon kommentar bryter mot våra regler eller är anstötlig på annat sätt, klicka på "Anmäl".