Första avtalet för översatta e-böcker klart
101216 | Lars Schmidt
nyheter: Författarförbundet och Norstedts har tecknat ett ramavtal om översatta e-böcker. Genom det nya avtalet kan utländska författare ges ut i digitalt format i Sverige.
Bristen på avtal mellan översättare och förlag har fram tills nu stoppat utgivningen av översatta e-böcker och digitala ljudböcker. Det har bland annat inneburit att Norstedts utländska storsäljare som Marian Keyes och Michael Connelly inte kunnat ges ut annat än i tryckta format.
Efter flera års väntan är nu det första avtalet i hamn.
– Vi har haft en väldigt öppen dialog om affärsmodeller, kostnader och intäkter och så vidare. Och vi har hittat en struktur som vi båda tror på, säger Författarförbundets ordförande Mats Söderlund.
Norstedts skönlitterära förlagschef Eva Gedin säger:
– När vi väl satte oss vid förhandlingsbordet hade vi inte svårt att komma överens. Det här skapar ett lugn i upphovsmannaledet. Har vi inte författare och översättare med oss kan vi inte göra ett bra jobb.
Det ramavtal som Författarförbundet och Förläggareföreningen tecknade redan 2004 för översättarna gällde bara tryckta böcker och ljudböcker i fysisk form. Frågan om digitala format har sedan dess varit olöst.
Det nya avtalet löser problemen, men gäller bara Norstedts.
– Det är en helt egen modell. Men flera andra förlag är intresserade och vi har liknande avtal på gång, säger Mats Söderlund.
De enstaka översatta böcker som redan finns som e-bok på den svenska marknaden bygger på individuella uppgörelser med enskilda översättare. Sveriges största förlagsgrupp, Bonnierförlagen, har till exempel hittills bara gett ut Charlaine Harris böcker i serien True Blood som e-bok. Då tecknade man ett individuellt avtal.
Men Bonniers har inget generellt avtal, och heller inga förhandlingar på gång med Författarförbundet.
– Vi ger per definition inte ut översatta e-böcker, säger Magnus Nytell, ansvarig för digitala format.
Han anger två skäl: dels bristen på avtal med svenska översättare, dels att de anglosaxiska förlagen kräver för hög royalty för e-böcker.
– De vill ha 25 procent av våra nettointäkter, mot fem till sju procent för tryckta böcker. Originalförlagen tror att vi redan har betalt översättarna för e-boksrättigheten, men det har vi ju inte.
Magnus Nytell menar att man måste lösa frågan och hitta en form som alla är nöjda med.
– Om vi ska få läsarna att läsa digitalt, så måste de bästa titlarna finnas tillgängliga.
För Norstedts innebär avtalet att man nu både kan fylla på i backlisten med utländska e-böcker och satsa framåt med nya titlar. Men alla översatta böcker kommer inte som e-bok.
– Vi kommer att sovra och ta de starkaste titlarna. Men det är också avhängigt vad vi får för avtal med de utländska förlagen, säger Eva Gedin.
Avtalet innefattar en höjning av minimihonoraret till 90 kronor per 1 000 tecken. Ersättningen för sekundärutgivning som e-bok ger översättaren sex procent av minimihonoraret, vilket för en roman på 300 sidor skulle ge cirka 3 200 kronor.
Parterna är överens om att avtalet ska utvärderas och justeras om marknaden utvecklas annorlunda än man idag räknar med.

















Kommentarsfunktionen drivs i enlighet med Lagen om ansvar för elektroniska anslagstavlor (SFS 1998:112).
Vi accepterar inga nedsättande omdömen om kön, ras, religion eller sexuell läggning. Angrepp på enskilda individer accepteras endast om de gäller personens yrkesroll.
Redaktionen läser inläggen regelbundet och tar bort inlägg som bryter mot reglerna. Även kommersiella budskap och spam raderas. Användare som upprepade gånger missbrukar funktionen stängs av.
Den som gör ett inlägg som strider mot lag kan personligen ställas till ansvar för det. Skribenter garanteras anonymitet, men ip-adresser kan lämnas ut vid grova övertramp eller om polis/åklagarmyndighet eller domstol så kräver.
Anser du att någon kommentar bryter mot våra regler eller är anstötlig på annat sätt, klicka på "Anmäl".