Förlag stämt för stöld av översättning
080908 | Lars Schmidt
1nyheter: Översättaren Stefan Lindgren har stämt förlaget Efron & Dotter för brott mot upphovsrätten.
– De har tagit min översättning och kallar den för sin, säger Stefan Lindgren.
Parterna i konflikten är stort sett bara ense om en sak: det var bråttom att få fram en översättning inför bokens planerade utgivning på försommaren 2005.
Stefan Lindgren, som översatt ett tjugotal böcker från ryska till svenska och kontinuerligt arbetar för en rad svenska förlag, åtog sig uppdraget. Enligt Lindgren levererades Grigorjevs manus i delar till honom under mars månad 2005. Översättningen skickade han till förlaget i mitten av april.
Enligt Efron & Dotter fick han manus betydligt tidigare - och levererade för sent.
Något avtal mellan Stefan Lindgren och Efron & Dotter skrevs aldrig. Istället gjordes en muntlig överenskommelse om ett arvode på 28 000 kronor.
När översättningen kom till förlaget började problemen. Förlaget tyckte att den var undermålig, full av fel och språkliga grodor.
Också författaren Boris Grigorjev underkände översättningen och förlaget krävde omarbetning på en rad punkter.
Det blev snart diskussion om vad begreppet ”tryckfärdigt manus” innebär. Det är den formuleringen som används i standardavtalet för att beskriva hur en översättning ska levereras till förlaget.
Slutligen skickade Stefan Lindgren en faktura för sitt arbete. Han meddelade också förlaget att om de gjorde fullständiga omarbetningar av hans översättning, ville han inte längre stå med sitt namn under.
När boken gavs ut på sensommaren 2005 angavs Katja Efron som översättare.
– Jag har gjort hela översättningen själv, säger hon.
Stefan Lindgren anser däremot att den nya översättningen är grundad på hans eget arbete. Han har därför stämt förlaget för intrång i upphovsrätten, samt för att han inte fått betalt.
Efron & Dotter menar å sin sida att han inte levererat ett tryckfärdigt manus, och därför inte ska ha betalt. Och de anser inte att det är fråga om intrång i upphovsrätten.
Stefan Lindgrens manus ”uppvisade så allvarliga fel att det saknade verkshöjd och skydd enligt upphovsrättslagen”, hävdade de i den förberedande förhandlingen i Stockholms Tingsrätt i december 2007.
Istället, menar Efron & Dotter, är den nya översättningen ett ”självständigt verk som framställts av Katja Efron”.
Förlaget har dessutom i sin tur stämt Stefan Lindgren för att han inte lämnat manus inom avtalad tid och för att kvaliteten var för dålig.
Stefan Lindgren pekar på en rad likheter mellan sin översättning och texten i den färdiga boken, bland annat en dikt som ordagrant är hans tolkning.
Katja Efron vill inte kommentera översättningen av dikten.
– Det får jag inte för min advokat. Processen ska föras i domstol och inte i pressen, säger Katja Efron.
Vem översatte?
Kriget tog min karl
Och jag blev ensam kvar
Nu är jag oxe, jag är spann
Jag är kvinna, jag är man
Ur Med säpo i hälarna av Boris Grigorjev

















Att översätta rätt är inte lätt! Det låter billigt med 28 tusen för en hel bok - så det är klart det måste gå undan...
//Mats Hultén, Auktoriserad översättare från ryska-svenska
http:\\www.interlink.se\
Kommentarsfunktionen drivs i enlighet med Lagen om ansvar för elektroniska anslagstavlor (SFS 1998:112).
Vi accepterar inga nedsättande omdömen om kön, ras, religion eller sexuell läggning. Angrepp på enskilda individer accepteras endast om de gäller personens yrkesroll.
Redaktionen läser inläggen regelbundet och tar bort inlägg som bryter mot reglerna. Även kommersiella budskap och spam raderas. Användare som upprepade gånger missbrukar funktionen stängs av.
Den som gör ett inlägg som strider mot lag kan personligen ställas till ansvar för det. Skribenter garanteras anonymitet, men ip-adresser kan lämnas ut vid grova övertramp eller om polis/åklagarmyndighet eller domstol så kräver.
Anser du att någon kommentar bryter mot våra regler eller är anstötlig på annat sätt, klicka på "Anmäl".